In het kader van de nieuwe serie: Tips voor betere Digitale Recruitment Ervaringen (DRE) vandaag het eerste artikel: taal. En dan doelen we niet op het taalgebruik want dit moet in onze optiek je doelgroep en vooral ook je bedrijfscultuur weergeven. Populair taalgebruik in een strakke pakken omgeving zal niet de juiste kandidaten aantrekken, die zijn snel weer weg. Nee, we hebben het over talen zoals Nederlands en Engels
Hoewel het Engels zeer natuurlijk aan komt waaien bij veel Nederlanders willen we doorgaans toch liever gewoon in het Nederlands aangesproken worden. Een Engelse term op de site erbij is voor sommige mensen al een dooddoener, maar gelukkig kunnen veel anderen daar nog wel mee leven. Gelukkig omdat het (in mijn persoonlijke optiek) een verrijking is voor de Nederlandse taal. Sommige zaken kan je nu eenmaal beter met een Engelse term uitdrukken omdat er geen echt goed Nederlands woord voor bestaat. Maar dat is een andere discussie, het gaat in deze om het gebruik van Engels en Nederlands op een website.
Een voorbeeld van hoe het niet moet vinden we op de Shell website. De carrière site is keurig in het Nederlands, tot het moment dat je banen in Nederland aanklikt. De functie titels zijn allemaal Engels en ook is de locatie ineens overal ‘netherlands’. Tja, we hadden immers ook voor banen in Nederland gekozen. Ook de functiebeschrijvingen zijn allemaal in het Engels. Ik ga in dit stuk verder nog niet in op de weergave van de functies, dat zal in een volgend artikel beschreven worden (en ook daar zal helaas Shell als voorbeeld aangehaald worden hoe het niet moet).
Een consequenter voorbeeld, maar toch een voorbeeld van hoe het niet moet, is DSM. Consequenter omdat de hele carrièresite in het Engels is, wat in ieder geval een plus is t.o.v. Shell, waar je van Nederlands naar Engels (en als je pech hebt via Nederlands weer naar Engels) gaat. De hele DSM site is in het Engels wat in ieder geval een duidelijk beeld schept: je moet Engels spreken. Toch kan ik dit niet geheel ondersteunen, want DSM met al haar locaties en functies in Nederland zal ongetwijfeld administratieve medewerkers hebben of gewone ‘arbeiders’ die geen Engels spreken en daar geen enkel probleem mee hebben. Hiermee stelt DSM zich dus op het punt dat die niet mogen solliciteren, of in ieder geval niet digitaal.
Mocht je echter geen master degree hebben en slechts bachelor zijn mag je op ‘local level’ solliciteren en dat kan wel in het Nederlands. Goed weggestopt is deze link, want in eerdere instanties heb ik hem niet kunnen vinden. Eigenlijk lijkt de DSM site deze mensen niet echt te willen. Hoewel de functietitels (Buyer, Technicial, Planning leader) nog bijna allemaal in het Engels zijn, zijn de functiebeschrijvingen wel al in het Nederland. Allemaal als PDF te dowloaden met een mail adres, want deze functies kunnen niet in het DSM E-Recruitment systeem. Daar moet je een wetenschappelijke opleiding voor hebben.
Een ander bijna ultiem voorbeeld van hoe het niet moet vinden we bij Wolter Kluwer. Het carrière stuk is in het Engels, maar gezien de internationale oriëntatie is dat te verklaren. Wanneer we gaan zoeken naar banen in Europa en dan Nederland kom ik o.a. uit op deze vacature. Het begint met career details en enkele Engelse termen zoals een unlimited contract (ik mag dus alles wat ik wil zou de letterlijke vertaling zijn, maar er zal wel gewoon een vaste baan bedoeld worden). Vervolgens in het Nederlands een stukje ‘over Wolters Kluwer’ gevolgd door een Engels stukje vacaturetekst Job summary gevolgd door het Nederlandse ‘wat kun je verwachten’. Zelfs in één vacature kan men niet één taal aanhouden.
Goede voorbeelden zijn er uiteraard te over, bedrijven die enkel in het Nederlands communiceren omdat ze enkel Nederlands zijn. Een goed voorbeeld van Nederlands en Engels gebruik, waarbij je bijvoorbeeld met een vlaggetje kan switchen, blijkt lastiger te vinden. Bij Siemens bijvoorbeeld hebben ze wel een keurige Nederlandse carrière site, maar vragen ze je in te schrijven voor de ‘career newsletter’, die me dan wel Engels aandoet. Wel maken ze daar een keurig onderscheid tussen Nederland en internationale carrières. Als ik daar kies voor Jobs worldwide kom ik op de Internationale carrièresite, welke keurig in het Engels is en naar het Duits (het is een Duits bedrijf immers) kan worden omgezet.
Ook unilever lijkt het nog niet helemaal onder de knie te hebben. Het lijkt allemaal heel goed te gaan, doordat men eenvoudigweg nationaal alles op unilever.nl doen en intertnationaal (in het Engels) op unilever.com. Goed, de meeste functie titels zijn ook op de Nederlandse site in het Engels (hoewel er ook Nederlandse titels tussen zitten zoals Rayon manager, wat niet erg consequent is). Maar wanneer je de vacatures opent zie je dat de één keurig in het Nederlands is (die van Rayonmanager bijvoorbeeld), maar dat de Multi-sensory / Flavour Scientist weer meertalig is. In zoverre dat het gaat om een ‘voltijd’ functie en de beschrijving (ook een Nederlands woord) in het Engels is…
Blijkbaar hebben meertalige organisaties erg veel moeite met een consequent taalbeleid te voeren en al helemaal gewoon dat de sollicitant zijn taal mag kiezen. Als iemand me een goed voorbeeld kan geven hoor ik het uiteraard graag.
De tip voor de beste digitale recruitment ervaring is in ieder geval:
– zorg dat je voor Nederlandse sollicitanten in het Nederlands communiceert
– het mooiste is als de sollicitant zelf zijn taal mag kiezen
– zorg dat als je dat vanwege welke corporate policy niet mag of niet kan je in ieder geval consequent bent in het gebruiken van één taal door de hele procedure
Dit artikel is geschreven in het kader van de serie: Digitale Recruitment Ervaringen. Dit alles in aanloop naar het uitroepen van de ‘beste Digitale Recruitment Ervaring’ op 11 maart tijdens het Digitaal-Werven event.
Mark
says:@Kees: RM werft ook geen mensen
kuch
says:Wat een schaamteloze *bump*!
Kees Draaier
says:leuk artikel over het “verengelsen” en de tip consequent taalbeleid te voeren, maar op zijn minst merkwaardig dat dit artikel dan op de nederlandse website: ” recruitmentmatters.nl ” staat, wat tenslotte ook niet geheel correcte nederlande terminologie is, en het bovendien barst van de nederlandse en engelse woorden door elkaar op deze website.